Nach einmal Cervantes - "Vale un Potosí"

In der deutschen Sprache gibt es ja die Redewendung Das kommt mir spanisch vor. So geht es mir manchmal mit der Wikipedia, wenn es Themen mit Bezug zur spanischen Sprache betrifft. Ich hatte ja bereits in einem Beitrag zur Puddingprobe auf einen Fehler hingewiesen. Man hatte Cervantes ein etwas untergeschoben, was nicht den Tatsachen entspricht.

Nun ist mir wieder so eine falsche Information aufgefallen, die ebenfalls Cervantes betrifft. Unter dem Eintrag zur Stadt Potosí kann man lesen:

Potosí war jahrhundertelang ein Synonym für Reichtum. Im Spanischen gibt es immer noch die Redensart vale un Potosí für: „Es ist ein Vermögen wert“. Diese Redensart wird sogar von Don Quijote de la Mancha in Miguel de Cervantes’ gleichnamigen Buch verwendet.

Ich habe diese sprichwörtliche Redensart im Don Quijote nicht gefunden. Ich habe sowohl in einer im Netzt verfügbaren spanischsprachigen PDF-Version wie auch in einer Online verfügbaren Edition des Centro Virtual Cervantes gesucht.

Der Name der Stadt Potosí taucht im Don Quijote nach meiner Recherche nur ein Mal auf:

Si yo te hubiera de pagar, Sancho -respondió don Quijote-, conforme lo que merece la grandeza y calidad deste remedio, el tesoro de Venecia, las minas del Potosí fueran poco para pagarte; toma tú el tiento a lo que llevas mío y pon el precio a cada azote.

Das übersetzt DeepL mit

Wenn ich dich bezahlen sollte, Sancho", sagte Don Quijote, "nach der Größe und Qualität dieses Mittels, wäre der Schatz von Venedig, die Minen von Potosi, zu wenig, um dich zu bezahlen; nimm dein Maß von dem, was du von mir hast, und setze den Preis bei jedem Schlag fest.

Ludwig Tieck übersetzt das etwas geschmeidiger:

»Wenn ich dir bezahlen sollte, Sancho«, antwortete Don Quixote, »was die Größe und Wichtigkeit dieses Dienstes wert ist, so wären die Schätze Venedigs und die Minen Potosis bei weitem nicht hinreichend, dich zu belohnen; überschlage du, wieviel du von meinem Gelde hast, und bestimme selber den Preis für jeden Hieb.«

Es scheint mir aber so, als ob sich dieser Irrtum schon lange Zeit verbreitet. Eduado Galeano schrieb in seinem Buch Las venas abiertas de América Latina, (dt.Die offenen Adern Lateinamerikas):

«Vale un Perú» fue el elogio máximo a las personas o a las cosas desde que Pizarro se hizo dueño del Cuzco, pero a partir del descubrimiento del cerro, Don Quijote de la Mancha habla con otras palabras: «Vale un Potosí», advierte a Sancho.  

Es gibt allerdings noch ein weiteres Werk von Cervantes, in dem Potosí eine Rolle spielt. Es trägt den Titel  La entretenida. Es handelt sich um eine Komödie, die wohl nicht aufgeführt wurde, wenigstens nicht zu Lebzeiten von Cervantes. Dort steht:

¡Qué bien trazada quimera!
Si ella llega a colmo, espero
un Potosí de barras y dinero.